2019. december 13. péntekLuca, Ottilia
Kolozsvár >> Más város
kolozsvári események >> Más város

Még nincsenek magyar irodalmi idézetek a kolozsvári buszok ablakában, de pótolni akarják

F.J. 2015. január 16. 17:31, utolsó frissítés: 18:13

A kezdeményezés önmagában remek lenne, ha nem árnyékolná be máris néhány probléma.


A Kolozsvár 2015 Ifjúsági Főváros projekt keretében, a 15. Nap programsorozat részeként és a román kultúra napja alkalmából olvashatunk 50 kolozsvári autóbuszon ablakra ragasztott irodalmat. Minden esetben román és egy másik – angol, francia, német és magyar – nyelven jelenik meg ugyanaz az idézet.



Itt van mindjárt ez a Facebook-bejegyzés, amely szerint "cenzúrázták" az idézeteket. Mihai Mateiu fiatal író volt ugyanis az, akit a Share Föderáció első körben felkért arra, hogy kiválasszon húsz idézetet. Azonban a polgármesteri hivatal - talán elsőre még csak formalitásnak szánt - szűrőjén ezek nagy része nem ment át: állítólag túl negatívak, stresszkeltőek voltak. Más idézetekkel szemben pedig az volt a kifogás, hogy túl léhák, buják, vagy hogy éppen "szentségtörők". Mateiu ezek alapján arra a következtetésre jutott, hogy ezt a „fővárost” tompa-agyú öregek vezetik.

Persze, mindezt lehet úgy is értelmezni, hogy Mateiu túlreagálta azt, hogy egy szubjektív válogatást ugyanolyan szubjektív módon nem találtak megfelelőnek a projektre a szervezők.


Mateiu végül visszavonta az idézeteket, amelyeket a buszokon megjelent formában a kolozsvári Német Kulturális Központ, a British Council és a Romániai Írók Szövetségének kolozsvári fiókszervezete válogatta ki. Az idézeteket magyarra és franciára a hivatalos oldal szerint "a magyar közösség" és a kolozsvári Francia Intézet fordították le.

Mateiu a Facebook-bejegyzése alatti hozzászólásokban arra a kérdésre, hogy az ő válogatásában miért nem szerepelnek magyarok, azt válaszolta, hogy annak idején ő is jelezte az ififővárosoknak, hogy erre nem vállalkozik, de ismer olyan embereket, akiket ajánlani tudna erre a feladatra. Mateiu azt állítja, hogy végül az ififővárososok nem jelezték, hogy igényelnék ezt.



A másik felvetett probléma is éppen ezzel kapcsolatos: "kifelejtették" a magyar irodalmat. Vagyis nem igazán érthető, hogy egy olyan válogatásba, ahová bekerülhetett Ferenc pápa beszédrészlete vagy éppen egy J. K. Rowlingtól származó idézet, miért nem találták felragasztásra érdemesnek az erdélyi magyar kortárs vagy klasszikus irodalomból származó idézeteket. Figyelembe véve mondjuk olyan "apróságokat", mint a kolozsvári magyar közösség és annak egyáltalán nem elhanyagolható szerepe a város kulturális életében, de magában a projektben is.




Rendben van, hogy a rendezvénysorozat multikulturalitása ötnyelvűséget is jelent, az azonban talán nincs egészen rendben, hogy ez ebben merül ki. Vagyis a többnyelvűség egyelőre csak azt jelenti, hogy a hegemonikusan használt román nyelvhez minden esetben társítottak egy másik, a rendezvény valamelyik hivatalos nyelvén megjelenő fordítást is.




Update: Emil Boc polgármester a kolozsvári magyar ifjúsági szervezetek vezetőivel találkozott ma, akiknek ígéretet tett arra, hogy tiszteletben tartja az Európai Ifjúsági Főváros projekt többnyelvűségét - tudtuk meg Antal Géza KIFOR-elnöktől. Boc az egyeztetésen azt is megígérte, hogy a buszokon megjelenő idézetek közé a továbbiakban magyar és német szerzőktől is be fognak válogatni. Boc a találkozón elmondta, hogy a román kultúra napja miatt volt a projekt kezdetben elsősorban a román szerzőkre kiélezve.

Ha tetszett a cikk, lájkold a Transindexet!

ItthonRSS